编者按:企业发展的不同阶段需要不同的管理者,或者说管理者要在企业发展的不同阶段扮演不同的角色。目前,国内IT界的CEO绝大多数都是靠技术起家的创业者,但最近几年又出现了CIO(首席信息执行官)和CTO(首席技术执行官)等。当然CEO是欧美大公司、大集团最高管理人的职位,这个职称已存在了很多年。但不知何时,它也成了中国IT界最时髦的职称。无论是几十人的小企业负责人,还是刚刚起步、脚跟还未站稳的三五人小公司的负责人,都愿意给自己封个CEO的头衔,不知内情的,确实以为他们是跨国公司的管理者,还真挺吓人。不过,无论他们喜欢不喜欢,这顶CEO的帽子,他们当中的绝大多数都戴不长。那么在中国"二次兴起"的CIO,他们的帽子又能戴得长吗?
全新的CIO
CIO(chiefinformationofficer)这个词对我们来说还相当地陌生,因为它没有标准的译名。直译是"首席信息执行官",但太别扭,估计难以被国人接受。译为"信息主管",从涵义上比较恰当些,也像个中文词儿,但缺少"官"这类的字眼,无法作为正式头衔的推广和使用。按中国的职务名称照套,比较接近其涵义的翻译应是"总信息师",但一则国内没有此职务系列,二则与CIO的涵义还是有微妙的区别,是否会流行不得而知。
CIO这个词来源显然是按CEO(chiefexecutiveofficer)套过来的。我们曾问过一位美国商界的朋友:为什么好好地有"总裁"(president)、"董事长"(chairmanoftheboardofdirector)这些头衔不用,偏要发明个CEO,有什么区别?这位朋友回答得很有意思,说没有什么区别,只是公司不论大小,都是"总裁"。特别是,近年来有经营自主权的"业务单位"(businessunit,相当于没有独立法人地位的子公司)流行,总公司和子公司的头头都是"总裁",使那些大公司的头头觉得不好听,遂发明CEO一词以示差别,云云。但这一点似乎也无多大的效果,君不见许多美国小公司的头头,其头衔一样也是CEO,谁也不可能规定,多大的公司才能叫"CEO"。
按CEO目前流行的用法,其中文译名,从涵义来说,应该叫"第一把手"。因此,按此理解,CIO的含义应该是"在信息工作方面的第一把手"。类似,CFO(chieffinancialofficer)是在财务方面的第一把手,等等。所以,翻译为"总信息师"、"总会计师"等,与原意还是有区别的。因为,在中国可能在"总会计师"上还有一位主管财务的总裁或副总裁。
话说回来,CEO(或者CFO)尽管名字是新的,而相应的职位和职责早已有之。但是,CIO却是从名字到其职位、职责都是新的。这说明了什么?在中国,从70年代起,一些单位开始设计算中心等部门,到80年代后,大部分都改为信息中心了。可是,相当于CIO这样的职位和职责直到今日还是绝无仅有的事。这又说明了什么?要讨论这些问题,我想要从根本上讨论MIS的发展问题。
从五个阶段看CIO
在美国90年代初,有人研究90年代的MIS将如何发展的问题,归纳了一个5阶段的发展模型(k.hughmacdonald,businessstrategydevelopment,alignment,andredesign,thecorporationofthe1990s,p.150):
1、个别业务计算机化阶段。80年代时,国内通常叫做单项应用。在美国,50年代至60年代前半期,主要处于这个阶段。
2、内部业务全面计算机化阶段。这个阶段的MIS复杂程度大为提高,技术和管理基础等方面的要求也相应提高了。由于减少了个别业务之间的人工交换界面等原因,MIS的效果和效率均比上阶段有实质性的提高。信息技术开始成为企业的战略资源。在美国,此阶段大致从60年代后半期至70年代和80年代初。