做李开复事件的回顾,让我不得不感叹全球化的力量。
在搜索的一大堆英文报道中,有对法庭场面的描述,有双方原话的引用,甚至还有“由于律师太多,法官不得不依照一张事先准备好的座位表来读准每个人的名字”这样的细节。这些资料显然不够,于是我开始搜索双方律师的E-mail,准备写信过去采访。
外国人名字重复的实在太多,尤其是迈克这样的名字,同名同姓一大把,而且都是律师。只好耐着性子看完每个人的简历,找出哪个是需要的。
Google果然比微软更有生命力,连律师的回复也非常神速——相隔12小时,在他们的白天里,他给我回了信,还提供了他们准备在10月14日提交的10个文件。
在对于国际新闻的报道中,找到如此详细的材料已经不罕见了。稀奇的是,在他们的报道里,居然也能找到“据中国媒体报道,李开复已于9月15日在北京上任”这样的词句。
案件虽然在美国审判,但毕竟牵涉到微软中国和Google中国,美国记者想必也在高度关注我们这里的媒体报道,每天阅读我们的报纸。
本来总觉得在全球化的形势下,要当好一个生在中国的记者多么不易,要有很好的英语水平才能与西方同步。不仅是英语,还要能看法律文件,要把单词量上升到法律专业用语的高度。现在想想,要当好美国记者更不容易,居然要能看懂中文才行,说不定有一天还需要看懂中国的法律文件。虽然不是每次采访都必须如此,但要真碰上李开复这样的重要新闻,不会中文岂不是连“开复学生网”这样的关键资料也漏了?
对于全球化时代的记者来说,语言是一种必备的能力。在各种各样的场合,我遇到过各种各样不尽心尽职的翻译。在他们不在场的情况下,能完成采访的永远是会“开口英语”的记者。
不过,如果有一件事与美国、中国及阿拉伯诸国同时有关呢?我简直不敢想。
不知不觉,全球化真的就在身边,而且进程迅速,实在有点恐慌,有种想把自己变成全能的紧迫感。(作者为本报综合新闻中心记者)


